Archive for the ‘Miscellaneous’ Category

Ghost-Corps Blog & Forum

Thursday, August 21st, 2008
고스트-코어 블로그와 포럼이 개설되었습니다. 아직 준비중인 단계라서 메인페이지에 링크를 노출시키진 않았습니다. 앞으로 유익한 정보들을 공유하고, 업계의 많은 사람들과 소통할 수 있는 창구가 되었으면 합니다.
Ghost-Corps’ blog and forum was created. There are no links to the services on the homepage yet, because we are still preparing them. But, I hope we will exchanges information and ideas with peoples in the business.
ゴーストーコアのブログとフォラムが開設されました。まだ、準備中なので、ホームページからのリンクがありません。これから、業界の皆さんと色んな情報を交換する窓口に為ればいいなぁ。

http://www.ghost-corps.com/blog/

http://ghost-corps.com/forum/

최진기 선생님의 TCC 현 정부의 환율방어 무엇이 문제인가?

Thursday, July 10th, 2008
http://megadownload.nefficient.co.kr/megaeventweb/MEGA/EVENT/SELF/E8TC0708JK01.ASF

과연 현 정부가 경제를 좀 알긴 아는걸까 라는 생각을 들게 만드는 동영상입니다. 주식이나 부동산에 투자를 하고 있거나, 경제에 관심이 있는 분이라면 꼭 한 번 보시길… 물론 한 사람의 소수 의견을 너무 과대평가 하는 것은 아닌지 조심스럽긴 하지만, 국민과 말도 통하지 않는 먹통같은 정부 당국자들 보다 더 신뢰가 가네요.

ps. 카페 돌아다니다 퍼왔는데, 저작권 등의 문제가 있다면 통보 즉시 삭제하도록 하겠습니다.

Sorry, English translation is not available on this post.
ごめんなさい。このポストには日本語の翻訳を提供しません。

고양이 목에 방울 안달기

Wednesday, July 9th, 2008

믿을 놈을 믿어야지…
Sorry, English translation is not available on this post.
ごめんなさい。このポストには日本語の翻訳を提供しません。

FITC comes Seoul.

Tuesday, July 8th, 2008

캐나다의 플래시 페스티벌에서 출발해서 인터액티브 미디어 행사로 발전된, FITC(Flash in the Can)가 10월 14일 서울에서 개최됩니다.

Joshua Davis / Erik Natzke / Kyle Cooper / Richard Galvan / 설은아 / Ralph Hauwert / Marcos Weskamp 등 국내외 유명 아티스트들이 연사로 참석하여 디자인, 모션 그래픽 및 개발 등 다양한 분야의 주제에 대해서 강연합니다.

사전 예약이 8만원(일반 12만원)으로 다소 비싸게 느껴질 수도 있겠지만, 사장님 졸라서 경비처리 ㅋㅋㅋ

FITC Seoul 2008 | Journey. A Flash Design Event

Mistranslations in Diablo3 trailer.

Tuesday, July 1st, 2008
지난 주말, 블리자드 WWI에서 디아블로 3가 공개되었습니다. 디아블로 시리즈의 팬으로서 무척 기대가 되네요. ^^ 아직 출시 일정은 비공개이지만 2010년 여름 발매가 예상되고 있죠. 2년이나 더 기다려야 한다니… ㅠㅠ

트레일러 동영상도 잘 만들었다는 느낌이 듭니다. 그런데 한글판 게임플레이 동영상에서 몇 군데 번역 오류가 있네요. 한글에 능숙하지 않은 사람이, 대본을 보고 번역한 것이 아니라, 그냥 소리를 듯고 번역한 것이 아닌가 싶습니다.


2분 10초 정도에 나오는 인벤토리 설명 부분에서 tometomb로 잘 못 번역했네요.
“낡은 무덤”이 아니라 “낡은 (두터운) 책”이 맞을 듯 하네요.
(이 부분은 UI를 봤을 때 무덤이 맞는 것인지도 모르겠군요.)


그리고 2분 50초 쯤에 globeglove로 번역했습니다.
“붉은 장갑”을 “붉은 구슬” 또는 “붉은 구”로 번역했어야 하죠.

Sorry, English translation is not available on this post.
ごめんなさい。このポストには日本語の翻訳を提供しません。